동양의 고전과 지혜/채근담

《Caigentan (採根談) – Former Collection #24》 [024]

CurioCrateWitch 2025. 6. 29. 09:11
반응형

《Caigentan (採根談) – Former Collection #24》 [024]


📜 Original Text


糞蟲至穢,變為蟬而飲露於秋風;
腐草無光,化為螢而耀采於夏月。
固知潔常自污出,明每從晦生也。


📚 Translation


Even the foulest dung beetle transforms into a cicada, sipping dew in the crisp autumn breeze.
Even rotting grass, devoid of light, becomes a firefly, radiating brilliance through summer nights.
From this, we truly understand:
Purity often arises from filth, and brightness is born from the depths of darkness.


✍️ Hanja Breakdown

  • 糞 (fèn): dung, excrement → symbolizes filth.
  • 蟲 (chóng): insect, bug → general term for small creatures.
  • 糞蟲 (fèn chóng): dung beetle or insect living in filth → represents the most unclean of creatures.
  • 至 (zhì): to reach, to the extreme → extremely, utterly.
  • 穢 (huì): filthy, foul, impure.
  • 至穢 (zhì huì): extremely filthy, the utmost impurity.
  • 變 (biàn): to change, to transform.
  • 為 (wéi): to become, to turn into
  • 變為 (biàn wéi): to transform into.
  • 蟬 (chán): cicada → symbol of purity and noble transformation.
  • 變為蟬 (biàn wéi chán): transforms into a cicada.
  • 而 (ér): and, then → links clauses or actions.
  • 飲 (yìn): to drink, to sip.
  • 露 (lù): dew → symbolizes purity and the essence of nature.
  • 飲露 (yìn lù): drinks dew, sips dew.
  • 於 (yú): in, at → denotes time or location.
  • 秋 (qiū): autumn.
  • 風 (fēng): wind.
  • 於秋風 (yú qiū fēng): in the autumn wind, in the autumn breeze.
  • 腐 (fǔ): to rot, to decay → rotten, decaying.
  • 草 (cǎo): grass → often represents useless or lowly plants.
  • 腐草 (fǔ cǎo): rotten grass, decaying grass.
  • 無 (wú): without, lacking.
  • 光 (guāng): light, radiance → also means worth or vitality.
  • 無光 (wú guāng): without light → lacking brilliance or vitality.
  • 化 (huà): to transform, to change.
  • 化為 (huà wéi): to turn into, to become.
  • 螢 (yíng): firefly → symbol of light in darkness.
  • 化為螢 (huà wéi yíng): transforms into a firefly.
  • 耀 (yào): to shine, to radiate.
  • 采 (cǎi): brightness, brilliance → refers to light or glow in this context.
  • 耀采 (yào cǎi): to shine, to glow, to radiate brilliance.
  • 夏 (xià): summer.
  • 月 (yuè): moon, night.
  • 夏月 (xià yuè): summer night.
  • 於夏月 (yú xià yuè): on a summer night, during summer nights.
  • 耀采於夏月 (yào cǎi yú xià yuè): glows on a summer night, radiates brilliance during summer nights.
  • 固 (gù): truly, indeed → used for emphasis.
  • 知 (zhī): to know, to understand.
  • 固知 (gù zhī): to deeply understand, to surely know, to truly comprehend.
  • 潔 (jié): clean, pure, clarity.
  • 常 (cháng): always, constantly.
  • 自 (zì): from, out of.
  • 污 (wū): filth, impurity.
  • 潔常自污出 (jié cháng zì wū chū): purity always emerges from filth.
  • 明 (míng): brightness, light.
  • 每 (měi): always, every time.
  • 從 (cóng): from, to originate from.
  • 晦 (huì): darkness, obscurity.
  • 明每從晦生 (míng měi cóng huì shēng): brightness always arises from darkness.
  • 也 (yě): a final particle used for affirmation or emphasis → it is so; indeed.

🔍 Commentary: The Paradoxical Wisdom of Transformation


This passage offers a profound truth: purity and brilliance can emerge even from impurity and obscurity. It utilizes nature's transformations to illustrate that even the most repulsive or seemingly worthless forms of life can ascend to become something radiant and noble.

A dung beetle, for instance, a symbol of extreme filth, remarkably transforms into a cicada—an elegant creature that sips dew in the crisp autumn breeze. This metamorphosis reminds us that present disgrace or lowliness is not a permanent state; it can become the very ground from which inherent dignity emerges.

Likewise, decaying grass, which appears utterly devoid of value or light, transforms into a firefly—an enchanting creature that illuminates summer nights. This reveals that even what seems useless or dark can gain new beauty and purpose through change.

These natural transformations transcend mere biological phenomena. They deliver a powerful message: life's deepest lessons, wisdom, and moral clarity often take root in hardship. Struggles, failures, and society's darker, more challenging aspects can serve as the very crucible in which inner strength, enlightenment, and dignity are forged.

Ultimately, this passage encourages us not to lose hope in the face of adversity. It suggests that impurity and darkness are not insurmountable barriers but rather essential building blocks for profound transformation. Within them lie the dormant seeds of clarity and brilliance—waiting to bloom.

This beautifully reflects the enduring spirit of Caigentan (採根談): finding truth through difficulty and grace within the grit of life.

"Do not despair in darkness or disgrace;
True clarity and light will often blossom from them."

728x90
반응형
LIST