728x90
반응형

caigentanoriginaltext 11

《Cai Gen Tan (菜根譚) - Former Collection #37》 [037] 寧守渾噩而黜聰明,留些正氣還天地; 寧謝紛華而甘澹泊,遺個清

《Cai Gen Tan (菜根譚) - Former Collection #37》 [037] 📜 Original Text寧守渾噩而黜聰明,留些正氣還天地;寧謝紛華而甘澹泊,遺個清名在乾坤。📚 TranslationIt is better to preserve a simple, unpretentious nature and set aside cleverness, leaving a trace of righteous spirit to give back to heaven and earth.It is better to turn away from worldly splendor and gladly embrace a plain and tranquil life, leaving behind a pure name in the unive..

《Caigentan (採根談) #33》 - Original Collection [033] 放得功名富貴之心下,便可脫凡; 放得道德仁義之心下,纖可

《Caigentan (採根談) #33》 - Original Collection [033] 📜 Original Text放得功名富貴之心下,便可脫凡; 放得道德仁義之心下,纖可入聖。📚 English TranslationIf one can let go of the desire for achievement, fame, wealth, and status, one can transcend the ordinary.If one can also release attachment even to morality and righteousness, one may finally enter the realm of the sage.✍️ Hanja Breakdown放 (fàng) — to let go, to put down, to ab..

《Caigentan(菜根譚) - Original Former Collection #31》 [031] 富貴家宜寬厚,而反忌刻, 是富貴而貧賤其行矣,如

《Caigentan(菜根譚) - Original Former Collection #31》 [031] 📜 Original Text富貴家宜寬厚,而反忌刻, 是富貴而貧賤其行矣,如何能享? 聰明人宜斂藏,而反炫耀, 是聰明而愚懵其病矣,如何不敗?📚 English TranslationA wealthy and noble family should be generous and benevolent; yet if they are instead envious and harsh, then though wealthy and noble in appearance, their conduct is poor and lowly. How can they truly enjoy their blessings for long?An intelligent..

《Caigentan – First Collection #28》 [028] 處世不必邀功,無過便是功;與人不求感德,無怨便是德。

《Caigentan – First Collection #28》 [028] 📜 Original Text處世不必邀功,無過便是功;與人不求感德,無怨便是德。📚 English TranslationIn living in the world, there is no need to actively seek merit; to be without fault is merit itself.When dealing with others, do not seek gratitude; to be without resentment is virtue itself.📖 Hanja Breakdown處 (chǔ) live, reside, handle, conduct oneself世 (shì) world, society, era處世 (chǔshì)..

《Caigentan (菜根譚) - Original Text, Former Collection #27》 居軒冕之中,不可無山林的氣味;處林泉之下,須要

《Caigentan (菜根譚) - Original Text, Former Collection #27》 📜 Original Text 居軒冕之中,不可無山林的氣味;處林泉之下,須要懷廊廟的經綸。📚 Translation Even when holding a high official position, one must not lose the simple integrity of the mountains and forests; and even when living in nature amidst forests and springs, one must harbor the grand ambition of governing the nation.✍️ Hanja Breakdown 居 (jū): To live, reside, stay..

《Caigentan (菜根譚) - Former Collection #26》 [026] 飽後思味,則濃淡之境都消;色後思淫,則男女之見盡絕。故人常以事後

《Caigentan (菜根譚) - Former Collection #26》 [026] 📜 Original Text飽後思味,則濃淡之境都消;色後思淫,則男女之見盡絕。故人常以事後之悔悟,破臨事之癡迷,則性定而動無不正。📚 Translation If you contemplate flavor only after your hunger is sated, the distinction between richness and blandness dissolves.If you reflect on lust only after sensual indulgence, all attachment to men and women vanishes.Thus, one must draw upon the regret and insight that ari..

《Caigentan (菜根譚) - Former Collection #25》 [025] 矜高倨傲,無非客氣,降伏得客氣下,而後正氣伸;情欲意識,盡屬妄心

《Caigentan (菜根譚) - Former Collection #25》 [025]📜 Original Text矜高倨傲,無非客氣,降伏得客氣下,而後正氣伸;情欲意識,盡屬妄心,消殺得妄心盡,而後真心現。📚 Translation"Arrogant and haughty attitudes are nothing but superficial pretenses rooted in external influence (客氣)¹. Only after subduing and letting go of such pretenses can one's righteous spirit (正氣) truly emerge.Sensual desires (情欲)² and biased consciousness (意識)³ all stem from a de..

《Caigentan (採根談) – Former Collection #24》 [024]

《Caigentan (採根談) – Former Collection #24》 [024] 📜 Original Text糞蟲至穢,變為蟬而飲露於秋風;腐草無光,化為螢而耀采於夏月。固知潔常自污出,明每從晦生也。📚 TranslationEven the foulest dung beetle transforms into a cicada, sipping dew in the crisp autumn breeze.Even rotting grass, devoid of light, becomes a firefly, radiating brilliance through summer nights.From this, we truly understand:Purity often arises from filth, and brightness is b..

《Caigentan (菜根譚) – Complete Works | Former Collection》 #6 [006]

📖 Chaegeundam (Vegetable Roots Discourse) – Volume I, No. 006Even the Sky Needs a Clear Day, and the Heart Needs a Moment of Joy📜 Original Text怒雨疾風, 禽鳥戚戚; 霽日光風, 草木欣欣。可見天地不可一日無和氣, 人心不可一日無喜神。📚 Translation When angry rain and fierce winds rage, birds fall silent in sorrow.But when the skies clear and soft sunlight returns, grasses and trees come alive with joy.From this, we see that the world c..

원문으로 음미하는 세계 3대 처세서 《채근담》 완역 및 한자풀이와 해설 시리즈 (진행 중) (2025.06.18. 수정)

⚖️ Copyright ⓒ 마녀의 서재 CurioCrateWitch. All rights reserved.본 시리즈의 번역과 해설은 기존의 어떤 번역서나 해설서도 참고하지 않고,원문에 대한 깊은 사색과 철저한 어휘 분석을 바탕으로 독자적으로 작성하였습니다.다만 원문의 해석은 문맥과 시대어감에 따라 다양한 견해가 있을 수 있으며,본 해설 또한 일정한 주관과 사유에 기반하고 있어 부분적인 오류나 해석의 차이가 있을 수 있음을 양해해 주시기 바랍니다.무단 복제 및 인용은 정중히 사양합니다.📚 《채근담(菜根譚)》 – 고전에서 삶의 지혜를 배우는 여정『채근담(菜根譚)』은 『성경』의 잠언, 유대인의 『탈무드』와 함께 세계 3대 처세서로 꼽히며, 사람됨과 처신에 대한 깊은 통찰을 담고 있는 동양 고전입니다.하지만 ..

728x90
반응형
LIST