728x90
반응형

englishcaigentan 11

《Caigentan (菜根譚) Complete Collection #46》 – Inherent Compassion and Hidden Joy

[046] Inherent Compassion and True Joy, Merely Obscured by Desire📜 Original Text人人有個大慈悲,維摩屠創無二心也;處處有種真趣味,金屋茅簷非兩地也。只是慾蔽情封,當面錯過,便咫尺千里矣。📚 English TranslationEveryone inherently possesses great compassion; there is no fundamental difference between the hearts of Vimalakirti and the butcher.True enjoyment exists everywhere; luxurious mansions and humble thatched cottages are essentially not two dif..

《Caigentan The Former Collection #44》 The Path to Enlightenment and Peace

[044] Enlightenment and Peace through Standing Higher and Stepping Back📜 Original Text立身不高一步立, 如塵裏振衣, 泥中濯足, 如何超達;處世不退一步處, 如飛蛾投燭, 羝羊觸藩, 如何安樂。📚 English TranslationIf one does not stand a step higher in establishing oneself,it is like shaking dust off one’s clothes or washing one’s feet in mud—how can one attain transcendence and clarity?If one does not take even a single step back in worldly aff..

《Caigen Tan (菜根譚) - Complete Collection #36》 [036] 待小人,不難於嚴,而難於不惡; 待君子,不難於恭,而難於有

《Caigen Tan (菜根譚) - Complete Collection #36》 [036] 待小人,不難於嚴,而難於不惡; 待君子,不難於恭,而難於有禮📜 Original Text待小人,不難於嚴,而難於不惡;待君子,不難於恭,而難於有禮📚 TranslationWhen dealing with a person of low character, it is not difficult to be strict, but it is difficult not to detest them.When dealing with a person of noble character, it is not difficult to be respectful, but it is difficult to genuinely possess propriety.✍️ H..

《Caigentan (菜根譚) - Former Collection (前集) #35》 [035] 人情反覆,世路崎嶇。行不去處,須知退一步之法; 行得去

《Caigentan (菜根譚) - Former Collection (前集) #35》 [035] 人情反覆,世路崎嶇。行不去處,須知退一步之法; 行得去處,務加讓三分之功📜 Original Text人情反覆,世路崎嶇。行不去處,須知退一步之法;行得去處,務加讓三分之功📚 English TranslationHuman sentiments are fickle, and the path of life is rugged and winding.When progress is impossible, one must understand the wisdom of taking a step back;When you can smoothly advance, you must endeavor to yield three parts of the credi..

《Caigentan (菜根譚) - Former Collection #34》 [034] 利慾未盡害心,意見乃害心之蟊賊; 聲色未必障道,聰明乃障道之藩屏

《Caigentan (菜根譚) - Former Collection #34》 [034] 📜 Original Text利慾未盡害心,意見乃害心之蟊賊; 聲色未必障道,聰明乃障道之藩屏📚 English TranslationProfit and desire may not yet fully corrupt the mind, but self-opinion is indeed the moth-worm that eats away at it.Sensory temptations do not necessarily obstruct the path to enlightenment, but intellectual conceit is indeed the fence that blocks it.✍️ Hanja Breakdown利 (lì) — Ad..

《Caigentan (採根談) #33》 - Original Collection [033] 放得功名富貴之心下,便可脫凡; 放得道德仁義之心下,纖可

《Caigentan (採根談) #33》 - Original Collection [033] 📜 Original Text放得功名富貴之心下,便可脫凡; 放得道德仁義之心下,纖可入聖。📚 English TranslationIf one can let go of the desire for achievement, fame, wealth, and status, one can transcend the ordinary.If one can also release attachment even to morality and righteousness, one may finally enter the realm of the sage.✍️ Hanja Breakdown放 (fàng) — to let go, to put down, to ab..

《Caigentan(菜根譚) - Original Former Collection #31》 [031] 富貴家宜寬厚,而反忌刻, 是富貴而貧賤其行矣,如

《Caigentan(菜根譚) - Original Former Collection #31》 [031] 📜 Original Text富貴家宜寬厚,而反忌刻, 是富貴而貧賤其行矣,如何能享? 聰明人宜斂藏,而反炫耀, 是聰明而愚懵其病矣,如何不敗?📚 English TranslationA wealthy and noble family should be generous and benevolent; yet if they are instead envious and harsh, then though wealthy and noble in appearance, their conduct is poor and lowly. How can they truly enjoy their blessings for long?An intelligent..

《Caigentan – First Collection #28》 [028] 處世不必邀功,無過便是功;與人不求感德,無怨便是德。

《Caigentan – First Collection #28》 [028] 📜 Original Text處世不必邀功,無過便是功;與人不求感德,無怨便是德。📚 English TranslationIn living in the world, there is no need to actively seek merit; to be without fault is merit itself.When dealing with others, do not seek gratitude; to be without resentment is virtue itself.📖 Hanja Breakdown處 (chǔ) live, reside, handle, conduct oneself世 (shì) world, society, era處世 (chǔshì)..

《Caigentan (菜根譚) - Original Text, Former Collection #27》 居軒冕之中,不可無山林的氣味;處林泉之下,須要

《Caigentan (菜根譚) - Original Text, Former Collection #27》 📜 Original Text 居軒冕之中,不可無山林的氣味;處林泉之下,須要懷廊廟的經綸。📚 Translation Even when holding a high official position, one must not lose the simple integrity of the mountains and forests; and even when living in nature amidst forests and springs, one must harbor the grand ambition of governing the nation.✍️ Hanja Breakdown 居 (jū): To live, reside, stay..

《Caigentan (菜根譚) - Former Collection #25》 [025] 矜高倨傲,無非客氣,降伏得客氣下,而後正氣伸;情欲意識,盡屬妄心

《Caigentan (菜根譚) - Former Collection #25》 [025]📜 Original Text矜高倨傲,無非客氣,降伏得客氣下,而後正氣伸;情欲意識,盡屬妄心,消殺得妄心盡,而後真心現。📚 Translation"Arrogant and haughty attitudes are nothing but superficial pretenses rooted in external influence (客氣)¹. Only after subduing and letting go of such pretenses can one's righteous spirit (正氣) truly emerge.Sensual desires (情欲)² and biased consciousness (意識)³ all stem from a de..

728x90
반응형
LIST