2025/06/20 8

《Caigentan(菜根譚) Original Text, Front Collection #16》[016]

《Caigentan(菜根譚) Original Text, Front Collection #16》[016]📜 Original Text寵利母居人前, 德業毋¹落人後;受享母踰分外, 修為毋減分中。(※ 1. While some editions use 母, it is highly likely a transcription error for 毋, which signifies prohibition in classical Chinese.)📚 English TranslationDo not seek to be ahead of others in honor and gain;Do not fall behind in virtue and good deeds.Do not indulge in pleasures beyond your rig..

《채근담(菜根譚) 원문 전집(前集) #16》 [016]

《채근담(菜根譚) 원문 전집(前集) #16》[016]📜 원문寵利母居人前,德業毋¹落人後;受享母踰分外,修為毋減分中。(1. 일부 판본에서는 母로 표기되어 있으나, 이는 고문상 금지 의미의 毋의 오기일 가능성이 높습니다.)📚 번역명예와 실리는 남보다 앞서려 하지 말고,덕행과 선업은 남보다 뒤처지지 않게 하라.누리는 즐거움은 분수를 넘지 말고,수양은 자기 형편 안에서도 줄이지 마라.🔍 해설: 분수를 지키며 살아가는 균형의 미학이 구절은 ‘앞서려고 하지 말 것’과 ‘뒤처지지 말 것’, 그리고 ‘넘치지 말 것’과 ‘줄이지 말 것’이라는 상반된 명제를 짝지어, 인생에서 균형을 유지하는 지혜를 강조하고 있습니다.첫 번째 문장인 「寵利毋居人前,德業毋落人後」는사람들이 흔히 갈망하는 ‘명예(寵)’와 ‘실리(利)’는 먼저..

Caigentan (菜根譚) - Former Collection (前集) #15 [Passage 015]

Caigentan (菜根譚) – Former Collection (前集) #15 [Passage 015]Friendship’s Righteousness, Life’s Simplicity📜 Original Text交友須帶三分俠氣,做人要存一點素心。📚 TranslationIn friendship, one should carry a touch of righteousness and chivalry.In life, one must preserve at least a trace of a simple and unadorned heart.🔍 Explanation: Human Wisdom Maintained in RealityThis passage offers profound insight into how we re..

《채근담(菜根譚) - 원문 전집(前集) #15》 [015] 벗과의 의리, 삶의 소박함

《채근담(菜根譚) - 전집(前集) #15》 [015장] 벗과의 의리, 삶의 소박함📜 원문交友須帶三分俠氣,做人要存一點素心。📚 번역벗을 사귈 때는 어느 정도 의로움과 의협심을 지녀야 하고,사람으로 살아갈 때는 적으나마 소박한 마음을 간직해야 한다.🔍 해설: 현실 속에서 지켜내는 인간적인 지혜 이 구절은 우리가 사람들과 관계를 맺고 삶을 살아가는 방식에 대한 깊은 지혜를 담고 있습니다. 단순히 이상적인 도덕을 제시하는 것을 넘어, 현실적인 삶 속에서 충분히 실천 가능한 덕목들을 이야기하고 있다는 점에서 그 의미가 더욱 깊습니다.첫 번째 부분인 "交友須帶三分俠氣"는 친구를 사귈 때 의리와 의협심을 지녀야 함을 강조합니다. 여기서 '삼분(三分)'은 문자 그대로 '3할(30%)'을 뜻하지만, 이는 비유적으로 ..

Caigentan (菜根譚) - Former Collection (前集) #14 [014]

Caigentan (菜根譚) - Former Collection (前集) #14 [014]📜 Original Text作人無甚高遠事業,擺脫得俗情,便入名流; 為學無甚增益工夫,減除得物累,便超聖境。📚 Translation.To be a person, one doesn't necessarily need grand and lofty accomplishments.If one can shed vulgar emotions, then they will enter the ranks of the distinguished.In pursuing learning, special techniques or intensive training aren't particularly important.If one can reduce att..

《채근담(菜根譚)》 원문 전집 (前集) #014

《채근담(菜根譚)》 원문 전집 (前集) #014📜 원문作人無甚高遠事業,擺脫得俗情,便入名流; 為學無甚增益工夫,減除得物累,便超聖境。📚 번역사람됨에 있어 그리 고상하고 원대한 업적이 있어야 하는 것은 아니다.속된 감정을 떨쳐낼 수 있다면 곧 명망 있는 사람의 반열에 오를 수 있다.학문을 닦는 데에도 특별히 더한 기교나 수련이 중요한 것은 아니다.물질에 대한 집착을 덜어낼 수 있다면 곧 성인의 경지에 이를 수 있다.🔍 해설이 구절은 진정한 인품과 학문의 경지가 외부적인 성취나 물질적인 소유가 아니라, 내면의 정화와 마음의 비움에서 비롯됨을 강조합니다.첫 번째 구절은 사람이 명망 있는 반열에 오르는 길이 거창한 사업이나 업적에 있는 것이 아님을 말합니다. 대신, 평범한 일상 속에서 속된 감정, 즉 세속적인 ..

《Caigentan (菜根譚) – Complete Works | Former Collection》 #13 [013]

《채근담(菜根譚)》 원문 전집 (前集) #13 [013]📜 Original Text徑路窄處,留一步與人行;滋味濃的,減三分讓人嗜。此是涉世一極安樂法。📚 English TranslationWhere the path is narrow, step back for others to pass;Where the flavor is rich, give up a portion for others to relish.This is the wisest and most peaceful way to navigate the world.🔍 ExplanationThis passage embodies the wisdom of 'yielding' and 'consideration'.By yielding a step on a narrow ..

《채근담(菜根譚)》 원문 전집 (前集) #13 [013]

《채근담(菜根譚)》 원문 전집 (前集) #13 [013]📜 원문徑路窄處,留一步與人行;滋味濃的,減三分讓人嗜。此是涉世一極安樂法。📚 번역좁은 길에서는 한 걸음 물러나 다른 사람이 지나가게 하고,풍미가 짙은 것은 삼할쯤 덜어 다른 사람이 즐기게 하라.이것이야말로 세상을 살아가는 데 있어 가장 편안하고 즐거운 길이다.🔍 해설이 구절은 ‘양보’의 지혜를 담고 있습니다.좁은 길에서 한 걸음 양보하면, 서로 부딪히지 않고 평화롭게 지나갈 수 있습니다.맛있는 것을 남과 나누면, 함께 즐길 수 있는 기쁨이 배가됩니다.이처럼 나의 욕심을 조금만 내려놓고, 남을 먼저 배려하는 마음은 복잡한 세상살이 속에서도 스스로 편안함과 즐거움을 얻는 가장 단순하고도 현명한 지혜입니다.이기려 들지 말고, 앞서려 하지 말고,물러남 속에..

728x90
반응형
LIST