728x90
SMALL

분류 전체보기 196

📖 《Caigentan (菜根譚)》 Former Collection #10 [010]

📖 Caigentan (菜根譚) – Former Collection (前集) #10 [010]📜 Original Text恩裏由來生害, 故快意時, 須早回頭; 敗後或反成功, 故拂心處, 莫便放手。📚 TranslationHarm is prone to arise from within situations of grace; therefore, when things are going well and your heart is joyful, you must know when to withdraw early.Success can sometimes follow failure; therefore, when things are not to your liking, you should not easily give up.🪶 C..

📖 《채근담(菜根譚)》 원문 전집 (前集) #10 [010]

📖 채근담(菜根譚) – 전집 (前集) 010📜 원문恩裏由來生害, 故快意時, 須早回頭; 敗後或反成功, 故拂心處, 莫便放手。📚 번역은혜로운 상황 속에서 도리어 해로움이 생기기 쉬우니, 일이 잘 풀리고 마음이 기쁠 때는 일찍 물러설 줄 알아야 한다.실패한 뒤에 오히려 성공으로 바뀌는 경우도 있으니, 마음이 불편하다고 하여 섣불리 포기해서는 안 된다.🪶 한자 풀이• 恩(은혜 은): 은혜, 호의.• 裏(속 리): 속, 안.• 由(말미암을 유): 말미암아, ~로부터.• 來(올 래): ~로부터(관용적으로 쓰임).• 生(날 생): 생기다, 발생하다.• 害(해할 해): 해. 손해. 해로움, 해를 끼치다.• 恩裏由來生害(은리유래생해): 은혜로운 상황 속에서 도리어 해로움이 생겨나는 법.• 故(옛 고): 그러므로• ..

📖 《Cai Gen Tan (菜根譚)》 Complete Collection of the Former Series #9 [009]

📖 Cai Gen Tan (菜根譚) – Former Collection (前集) 009📜 Original Text夜深人靜, 獨坐觀心, 始覺妄窮而真獨露, 每於此中得大機趣; 既覺真現而妄難逃, 又於此中得大慚忸。📚 TranslationWhen the night grows deep and the world falls silent, one sits alone and contemplates the mind.Then, at last, one realizes that vain thoughts dissolve, and the true nature reveals itself in solitude.In such moments, one often gains profound insight and quiet joy.Yet e..

📖 《채근담(菜根譚)》 원문 전집 (前集) #9 [009]

📖 채근담(菜根譚) – 전집 (前集) 009📜 원문夜深人靜, 獨坐觀心, 始覺妄窮而真獨露, 每於此中得大機趣; 既覺真現而妄難逃, 又於此中得大慚忸。📚 번역밤이 깊고 사람마저 고요할 때, 홀로 앉아 마음을 관조하다 보면,비로소 망념이 다하고 진심만이 드러남을 느끼게 된다.그 순간, 마음속에서 커다란 깨달음의 경지를 맛보게 된다.그러나 다시 진실한 마음이 드러남과 동시에,끝내 버리지 못한 망상이 여전히 남아 있음을 느끼게 되고,그 안에서 깊은 부끄러움과 참회의 마음이 생긴다.🪶 한자 풀이• 夜(밤 야): 밤.• 深(깊을 심): 깊다.• 夜深(야심): 밤이 깊어짐.• 人(사람 인): 사람.• 靜(고요할 정): 고요하다.• 人靜(인정): 사람이 조용함, 인적이 드물다.• 獨(홀로 독): 홀로.• 坐(앉을 좌)..

📖 Caigentan (Vegetable Roots Discourse) – Former Collection #8 [008]

📖 Caigentan (菜根譚) – Former Collection [008]📜 Original Text天地寂然不動, 而氣機無一息少停; 日月晝夜奔馳, 而貞明則萬古不易。故君子閒時要有喫緊的心思, 忙處要有悠閒的趣味。📚 TranslationThe heavens and earth seem still and unmoving, yet the flow of their vital energy never ceases for a single moment. The sun and moon race through day and night without pause, yet their upright and luminous nature remains unchanged for all eternity. Therefore, a gen..

📖 《채근담(菜根譚)》 원문 전집 (前集) #8 [008]

📖 채근담(菜根譚) – 전집 (前集) [008]📜 원문天地寂然不動, 而氣機無一息少停; 日月晝夜奔馳, 而貞明則萬古不易。故君子閒時要有喫緊的心思, 忙處要有悠閒的趣味。📚 번역하늘과 땅은 고요하여 움직이지 않는 듯하지만, 그 기운의 흐름은 한순간도 멈추지 않는다. 해와 달은 밤낮으로 쉴 새 없이 달리지만, 그 곧고 밝은 본성은 영원토록 변하지 않는다. 그러므로 군자는 한가할 때에도 긴장하고 집중하는 마음가짐을 지녀야 하며, 바쁠 때에는 오히려 여유를 즐길 줄 아는 흥취를 가져야 한다.🪶 한자 풀이• 天(하늘 천): 하늘.• 地(땅 지): 땅.• 天地(천지): 하늘과 땅.• 寂(고요할 적): 고요하다, 조용하다.• 然(그러할 연): 그러하다, ~한 모습.• 寂然(적연): 고요하고 움직임 없는 상태.• 不(아..

📖 Chaegeundam (Vegetable Roots Discourse) – Volume I, #7 [007]

📖 Chaegeundam (Vegetable Roots Discourse) – Volume I, No. 007True taste lies in plainness, and genuine character resides in everyday life.📜 Original Text釀肥辛甘非真味, 真味只是淡;神奇卓異非至人, 至人只是常。📚 TranslationRich, spicy, and sweet flavors are not the true taste. The genuine taste is found only in plainness.Someone conspicuously special does not necessarily possess true character. Genuine character is fou..

📖 《채근담 (菜根譚)》 원문 전집 (前集) #7 [007]

📖 채근담 (菜根譚) – 전집 (前集) 007진짜 맛은 담백함 속에 있고, 진정한 사람됨은 일상 속에 있다📜 원문 釀肥辛甘非真味, 真味只是淡;神奇卓異非至人, 至人只是常。📚 번역기름지고 맵고 달콤한 맛은 진짜 맛이 아니다. 진정한 맛은 오직 담백한 데 있다.눈에 띄게 특별한 사람이 진정한 사람됨을 갖춘 것은 아니다.진정한 사람됨은 오직 담백한 일상 속에서 있다.🪶 한자 풀이• 釀 (빚을 양): 술을 빚다 → 여기서는 '양념하다, 짙게 맛을 내다'의 의미로 확장• 肥 (살찔 비): 기름지다, 풍부하다, (맛이) 진하다• 辛 (매울 신): 맵다• 甘 (달 감): 달다• 非 (아닐 비): ~이 아니다• 真 (참 진): 참된, 진실한 • 味 (맛 미): 맛.• 真味(진미): 참된 맛.• 只 (다만 지): ..

📖 Chaegeundam (Vegetable Roots Discourse) #6 – Volume I, No. 006

📖 Chaegeundam (Vegetable Roots Discourse) – Volume I, No. 006Even the Sky Needs a Clear Day, and the Heart Needs a Moment of Joy📜 Original Text怒雨疾風, 禽鳥戚戚; 霽日光風, 草木欣欣。可見天地不可一日無和氣, 人心不可一日無喜神。📚 Translation When angry rain and fierce winds rage, birds fall silent in sorrow.But when the skies clear and soft sunlight returns, grasses and trees come alive with joy.From this, we see that the world c..

원문으로 음미하는 세계 3대 처세서 《채근담》 완역 및 한자풀이와 해설 시리즈 (진행 중)

📚 《채근담(菜根譚)》 – 고전에서 삶의 지혜를 배우는 여정 『채근담(菜根譚)』은 『성경』의 잠언 및 유대인의 『탈무드』와 함께 세계적으로 널리 읽히는 3대 처세서로 손꼽히며, 사람됨과 처신에 대한 깊은 통찰을 담고 있는 동양 고전입니다.국내에 소개된 다수의 번역본은 일본어 중역에 의존한 경우가 많아 원문의 맥락과 의미를 온전히 전하기 어려운 점이 있었습니다. 이에 따라 이 블로그에서는 원문을 직접 해석하고, 한자 풀이와 구문 해설을 덧붙여 누구나 쉽게 고전을 음미할 수 있도록 구성하였습니다. 채근담을 옮기며 느끼는 점은,그 문장들이 제 삶을 돌아보게 할 뿐 아니라, 더 현명하게 살아가는 길을 배우게 한다는 점입니다.이 기록은 누군가를 가르치기 위함이 아니라, 저 자신을 가다듬기 위한 여정이기도 합니다..

728x90
LIST